1. The K-Lütl-Lütl pronunciation was popular in Japan at once point, and was used to determine the katakana for a popular translation of collected Cthulhu Mythos works (the katakana: ク・リトル・リトル ku-ritoru-ritoru). This was before the k-thoo-loo pronunciation caught on (the katakana for that usually being クトゥルフ kuturuhu)
  2. The books Kikyou lists off are actual collections/anthologies of Japanese-translated works (names changed here though). The one she chose features: The Call of Cthulhu, The Gable Window, The Return of Hastur, The Diary of Alonzo Typer, Notebook Found in a Deserted House, The Horror in the Museum, The Seal of R’lyeh, and H. P. Lovecraft: The Gods—the last of which is less a story and more an examination of various gods in the mythos (from what I understand).
  3. Lovecraft’s stuff is in the public domain, so you can read it here for free (or in an ebook form here)

Scroll to Top